"English is always changing. As a result, we must continue the work of translation to guarantee that the Bible is accurately communicated in the language of the day." -- describing the need for Today's New International Version Bible
I'm sure I'll get flack for saying this but how can kids today misinterpret what stoning means in the Bible? One of the said changes involves defining what stoning is at every reference to avoid kids misinterpreting stoning with marijuana use.
Personally, I would like to hope that reading comprehension is a fundamental taught in school.
I can understand if this was marketed towards a younger audience, not for academic purposes of course. However according to the quick facts, this Bible is marketed to 18 to 34 year olds! Perhaps my parochial days are blinding me but there is something to be said about the traditional word. "The fourth watch of the night" fits with the time period. Understanding the culture and daily lives during the time period can pull you into the Word in no other way.